Tuesday, September 17, 2013

China's 'leftover women' choosing to stay single

တရုတ္ျပည္တြင္ ''ေဂၚမစြံအမ်ိဳးသမီးမ်ား'' တစ္ဦးတည္းေနထိုင္ရန္ေရြးခ်ယ္ 
By Leta Hong Fincher, Special to CNN
August 21, 2013 --
Two women walk with shopping bags in Beijing, China, on April 23.
STORY HIGHLIGHTS

  • Single, urban, educated woman over age 27 considered "leftover woman" in China
  • တရုတ္ျပည္တြင္ လူလြတ္၊ ၿမိဳ႔ျပေန၊ ပညာတတ္ၿပီး အသက္ ၂၇ ႏွစ္ေက်ာ္မိန္းမမ်ား ကို ''ေဂၚမစြံအမ်ိဳးသမီးမ်ား'' ဟုစဥ္းစားေနၾကပါၿပီ။
  • Some women fighting back by rejecting marriage altogether
  • အခ်ိဳ႕ မိန္းမမ်ားက အိမ္ေထာင္ျပဳျခင္းကို ဆန္႔က်င္ျခင္းျဖင့္ အတူတကြ ျပန္လည္တိုက္ခိုက္လွ်က္ရွိသည္။
  • Law affords married woman little protection regarding domestic violence, marital property rights
  • ဥပေဒကလည္း အိမ္ေထာင္ရွိမိန္းမမ်ားကို အိမ္တြင္းေရးအၾကမ္းဖက္မႈမ်ားႏွင့္ အိမ္ေထာင္မႈဆိုင္ရာ ပိုင္ဆိုင္မႈအခြင့္အေရးမ်ားႏွင့္ စပ္လွ်င္း၍အနည္းငယ္သာ ကာကြယ္ေပးထားသည္။ 

Beijing (CNN) -- After years of being badgered by her parents to get married, 26-year-old Zhang Yu finally had enough.
မိဘမ်ားက ႏွစ္အေတာ္ၾကာအိ္မ္ေထာင္ျပဳရန္ တိုက္တြန္းၿပီးေနာက္ ၂၆ ႏွစ္ရွိၿပီျဖစ္ေသာ ဇြန္ယူသည္ ေနာက္ဆံုးမွာ လံုေလာက္ေသာ (ဆံုးျဖတ္ရန္လံုေလာက္ေသာ အေၾကာင္းရွိသည္)
"I have decided never to marry or have a child," said Zhang, a university graduate from Changsha, Hunan province, who moved to Shanghai earlier this year to escape her family and jumpstart her career.
''ကၽႊန္မဘယ္ေတာ့မွ အိမ္ေထာင္မျပဳ၊ ကေလးမယူေတာ့ဘူးလို႔ဆံုးျဖစ္ထားပါတယ္။'' ဟူနန္ျပည္နယ္ ခ်န္ခ်ာျမိဳ႔မွ ဘြဲ႔ရထားၿပီးသူ ယကၡႏွစ္ အေစာပိုင္းတြင္မိသားစုမ်ား၏ ဖိအားေပးမႈမ်ားမွ လြတ္ေျမာက္ေစရန္ ႏွင့္ သက္ေမြးမႈကို ရုတ္တရက္စတင္ရန္ ရွန္ဟိုင္းသို႔ေျပာင္းလာေသာ ရွန္ကေျပာပါသည္။
Zhang's vow to never marry is rare in a country where educated women are constantly told by their families, friends and the state media that they will be lonely and miserable if they do not find a husband quickly.

ရွန္၏ လံုး၀အိမ္ေထာင္မျပဳေတာ့ဟုဆိုေသာ စကားသည္ ေက်းလက္ေဒသအတြက္ အေတာ္ပင္ ရွားရွားပါးပါးကိစၥျဖစ္သည္။ ေက်းလက္တြင္ ပညာတတ္အမ်ိဳးသမီးမ်ားကို သူတို႔၏မိသားစုမ်ား၊ သူငယ္ခ်င္းမ်ား ႏွင့္ ေဒသမီဒီယာမ်ားက သူတို႔ အိမ္ေထာင္ဘက္ကိုအလွ်င္အျမန္မေတြ႔လွ်င္ အထီးက်န္ၿပီးဒုကၡေရာက္ ေနလိမ့္မည္ ဟု စဥ္ဆက္မျပတ္ေျပာဆိုလွ်က္ရွိၾကသည္။









Leta Hong Fincher is a scholar on Chinese women issues at Tsinghua University.
လီတာေဟာင္ဖင္ခ်ာသည္ တရုတ္အမ်ိဳးသမီးမ်ားအေရးအရာႏွင့္သက္ဆိုင္ေသာ ေလ့လာသူတစ္ဦးျဖစ္သည္
Editor's note: Leta Hong Fincher, featured on this month's episode of "On China," is a scholar on Chinese women issues at Tsinghua University.The names of interviewees in this article have been changed to protect their privacy. See here for show times.

Yet some women are fighting back by rejecting marriage altogether.
အခ်ိဳ႔ေသာ မ်ိဳးသမီးမ်ားကေတာ့ အိမ္ေထာင္ျပဳျခင္းကို အတူတကြဆန္႔က်င္ျခင္းျဖင့္ ျပန္လည္တိုက္ခိုက္လွ်က္ရွိသည္။
Zhang had been living with her parents in Hunan to save money after obtaining her college degree, and for a time, fell sway to her parents' worries that she would become a "leftover woman" (or "shengnv" in Chinese,) officially defined as an urban, educated woman over age 27 who is single.
ဇန္သည္ ေကာလိပ္တြင္ဘြဲ႔ရၿပီးေနာက္ေငြစုရန္အတြက္ သူမ၏မိဘမ်ားျဖင့္ ဟူနန္တြင္အတူတကြ ေနထိုင္လွ်က္ရွိသည္။ ထိုအခ်ိန္၌ ၿမိဳ႔ျပေန၊ ပညာတတ္ၿပီး အသက္ ၂၇ ႏွစ္ေက်ာ္မိန္းမမ်ား ကို (တစ္ရုတ္စကားတြင္ ရွန္႔နီ) ''ေဂၚမစြံအမ်ိဳးသမီးမ်ား'' ဟု တရား၀င္သတ္မုတ္ေနၾကသည့္ အတိုင္း က်န္ရစ္သူအမ်ိဳးသမီးတစ္ဦးျဖစ္သြားမည္ဟု သူမ၏မိဘမ်ားက သူမအေပၚ စိုးရိမ္ပူပန္ေနမႈမ်ားအၾကား လြန္ဆြဲေနခ်ိန္ျဖစ္သည္။

But upon reading feminist websites, she came to believe the term existed to make women return to the home.
သို႔ေသာ္ အမ်ိဳးသမီးေရးရာ ၀က္ဆိုက္မ်ားကိုဖတ္ၾကည့္ရာတြင္ အမ်ိဳးသမီးမ်ားကို အိမ္သိုျပန္ေစရန္ သံုးေသာ အသံုးအႏႈန္းကို သူမယံုၾကည္လာခဲ့သည္။
She then took a risk by moving to Shanghai without a job and leaving the comforts of home for a dorm room shared with nine other roommates. But she loves her new friends and sense of freedom.
ထိုေနာက္ အိမ္တြင္သာသာယာယာေနထိုင္ရေသာ အေျခအေနကိုစြန္႔လႊတ္၍ အျခားအခန္းေဖာ္ ၉ ဦးႏွင့္အတူေနထိုင္ရေသာ ရွန္ဟိုင္းရွိေဟာခန္းတစ္ခုသို႔  အလုပ္မရွိဘဲ စြန္႔စားထြက္လာခဲ့ပါသည္။ သို႔ေသာ္ သူမသည္ သူမ၏မိတ္ေဆြအသစ္မ်ားကို သေဘာက်သလို လြတ္လတ္မႈကိုလည္းသေဘာက်ပါသည္။
"Men are still thinking in the old ways, but women's values have evolved. I feel very relaxed now," said Zhang, who just received a sales job offer.
''အမ်ိဳးသားေတြကေတာ့ လမ္းေဟာင္းအတိုင္းပဲစဥ္းစားေနၾကပါေသးတယ္ ဒါေပမဲ့ အမ်ိဳးသမီးေတြရဲ့ တန္ဖိုးကိုေတာ့ တြက္ခ်က္လာၾကတယ္။ ကၽႊန္မ အခု အရမ္းသက္ေတာင့္သက္သာရွိပါတယ္။'' အေရာင္း ၀န္ထမ္းအလုပ္ကို ရရွိထားေသာ ရွန္က ေျပာျပခဲ့ပါသည္။
Lan Fang, a 32-year-old client relations manager for a financial company in Shanghai, similarly embraces her single lifestyle. She enjoys a relatively high income of 20,000 RMB a month (around US$3,200) and often goes out with friends to dinners, movies and concerts.
ရွန္ဟိုင္း ဘ႑ေရးကုပၼဏီတစ္ခုတြင္ေဖာက္သည္ဆက္ဆံေရးမန္ေနဂ်ာ အျဖစ္အလုပ္လုပ္ေသာ အသက္ ၃၂ ႏွစ္ရွိၿပီျဖစ္ေသာ လန္ဖန္သည္လည္းအလားတူ သူ၏တစ္ဦးတည္းေနရေသာ ေနထိုင္မႈဘ၀ကို သေဘာၾကသည္။ သူမ၏ အေတာ္အတန္ျမင့္ေသာ တစ္လ၀င္ေငြ ၂၀,၀၀၀ ယြမ္(US 3,200) ျဖင့္ တခါတရံ သူငယ္ခ်င္းမ်ားႏွင့္ ညစာစားလိုက္၊ ရုပ္ရွင္ႏွင့္ဂီတေဖ်ာ္ေျဖပြဲမ်ားသြားလိုက္ျဖင့္ေပ်ာ္ရႊင္လ်က္ရွိသည္။
"Where I grew up in Nanjing, I saw so many couples getting into big fights, and most of them seemed unhappy. Plus, so many men have affairs," Lan said. "My life in Shanghai now is very rich, why would I want to change it?"
''နန္ဂ်င္မွာႀကီးျပင္းခဲ့စဥ္ကေပါ့ အႀကီးအက်ယ္ရန္ေတြ႔ၾကတဲ့ စံုတြဲေတြ ကၽႊန္မအမ်ားႀကီးေတြ႔ဘူးပါတယ္။ အမ်ားစုကေတာ့ မေပ်ာ္ရြင္ၾကပါဘူး။ ဒါအျပင္ ေယာက္က်ားေတာ္မ်ားမ်ားက ရႈပ္ၾကတယ္။ အခုကၽႊန္မဘ၀က ရွန္ဟိုင္းမွာ သာယာေနတာ ဘာေၾကာင့္ေျပာင္းလဲျပစ္ရမွာလဲ'' ဟု လန္ကေျပာခဲ့ပါသည္။
Zhang and Lan are in the minority, but their attitudes reflect the reality that marriage in today's China does little to protect women's rights.
ရွန္ႏွင့္ လန္သည္ လူနည္းစုထဲမွျဖစ္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ သူတို႔၏သေဘာထားသည္ တရုတ္ျပည္တြင္ ယေန႔အိမ္ေထာင္ျပဳမႈသည္ အမ်ိဳးသမီးမ်ား၏အခြင့္အေရးကို အနည္းငယ္သာကာကြယ္ ထားေၾကာင္း အမွန္တရားကိုထင္ဟပ္ျပလွ်က္ရွိပါသည္။
Domestic abuse
For example, a Chinese woman has almost no recourse if her husband abuses her. Official statistics show that a quarter of women have experienced intimate partner violence, but feminist activists say that number is an underestimate.
အိမ္တြင္း အႏိုင္အထက္ျပဳမႈ
ဥပမာ- လင္ေယာက္က်ားျဖစ္သူက သူ၏မိန္းမကိုအႏိုင္က်င့္ပါက တစ္ရုတ္အမ်ိဳးသမီးတစ္ဦးတြင္ ျပန္လည္ တြန္းလွန္ႏိုင္ရန္အခြင့္အေရး လံုး၀နည္းပါးမရွိပါ။ အိမ္ေထာင္သည္ အမ်ိဳးသမီး ေလးပံုသံုးပံုမွာ သူတို႔ႏွင္ အတူေနထိုင္သူမ်ား၏ အၾကမ္းဖက္မႈကို ခံစားရဖူးေၾကာင္း တရား၀င္ စရင္းဇယားမ်ားကေဖၚျပသည္။ သို႔ေသာ္ အမ်ိဳးသမီးေရးရာ လႈရွားသူမ်ားက ထိုအေရအတြက္သည္ ေလွ်႕ာတြက္ထားေသာ အေရအတြက္သာ ျဖစ္သည္ဟုဆိုသည္။   
Li Ying, an attorney and director of the Yuanzhong Gender Development Center in Beijing, said many women do not recognize they are victims of domestic violence.
ေပက်င္း ယြမ္ဇံုး အမ်ိဳးသမီး၊အမ်ိဳးသားက႑ဖြံ႔ၿဖိဳးေရးဗဟိုဌာန၏ ဒါရိုက္တာႏွင့္ ေရွ႕ေနလည္းျဖစ္သူ လီယင္းက ''အမ်ိဳးသမီးအေတာ္မ်ားမ်ားဟာ သူတို႔ဟာ အိမ္တြင္းအၾကမ္းဖက္မႈရဲ့သားေကာင္ေတြ ျဖစ္ၾကတယ္ဆိုတာ သူတို႔ကိုယ္တိုင္ မသိၾကဘူး'' ဟုေျပာၾကားခဲ့ပါသည္။
"Ask a woman if she has experienced domestic violence and she will say, 'Oh no, of course not!'" Li said. "Ask her if her husband has hit her and she will say yes."
အိမ္တြင္းအၾကမ္းဖက္မႈကိုခံစားဖူးသလားလို႔ မိန္းမတစ္ေယာက္ကိုေမးလိုက္ရင္ သူကေျပာပါလိမ့္မယ္။ မဟုတ္တာ မခံစားဘူးပါဘူး လို႔ေျဖပါလိမ့္မယ္။ သူမကို သူမရဲ့ေယာက္က်ားက ရိုက္သလားလို႔ေမးလိုက္ရင္ေတာ့ ရိုက္တယ္လို႔ ျပန္ေျဖပါလိမ့္မယ္။ ဟုလီကေျပာပါသည္။ 
Despite years of intense lobbying by women's rights groups, the Chinese government has failed to enact targeted legislation to curb domestic violence.
အမ်ိဳးသမီး ခြင့္အေရးဆိုင္ရာေတာင္းဆိုေသာအုပ္စုမ်ားက ႏွစ္ေပါင္းအေတာ္ၾကာျပင္းထန္စြာ ေတာင္းဆိုၾကေသာ္လည္း တရုပ္အစိုးရက အိမ္တြင္းအၾကမ္းဖက္မႈကို ေလ်ာ့ပါးသြားေစ ရန္အတြက္္ ဥပေဒျပဳေရးဆြဲရန္ပ်က္ကြက္ခဲ့သည္။  
"Judges almost never define a case as 'domestic violence' because the current law in China is not specific or clear enough," said Feng Yuan, a leading activist with the Anti-Domestic Violence Network in Beijing. As a result, it is extremely difficult for women to secure protection from a violent partner.
''တရားသူႀကီးမ်ားက ကိစၥတစ္ခုကိုမွ အိမ္တြင္းအၾကမ္းဖက္မႈအျဖစ္ သတ္မွတ္ျခင္းမရွိပါဘူး။ ဘာေၾကာင့္လည္းဆိုေတာ့ လက္ရွိတရုတ္ဥပေဒက တိက်မႈ၊ ရွင္းလင္းမႈမရွိပါဘူး။'' ဟုေပက်င္းရွိ အိမ္တြင္းအၾကမ္းဖက္မႈကို ဆန္႔က်င္ေသာကြန္ယက္(နက္၀က္) ကိုဦးေဆာင္သူ ဖန္ယန္က ေျပာပါသည္။
'The most rational choice is to stay single'
လက္ေတြ႔အက်ဆံုးေသာ ေရြးခ်ယ္မႈမွာ တစ္ဦးတည္းေနရန္ပင္ျဖစ္သည္။
Married women also experienced a severe setback to their property rights in 2011, when the Supreme People's Court amended China's Marriage Law to state, essentially, that marital property belongs to the person whose name is on the home deed. In China, that person is usually the husband.
ျပည္သူတရားရုံးခ်ဳပ္မွ တရုတ္အိမ္ေထာင္မႈဆိုင္ရာ ဥပေဒတြင္ အိမ္ေထာင္ပိုင္ပစၥည္းမ်ားကို အိမ္စာခ်ဳပ္အမည္ေပါက္သူသာ ပိုင္ဆိုင္ရမည္ဟု ျပင္ဆင္သတ္မွတ္လိုက္သည့္အတြက္ ၂၀၁၁ ခုႏွစ္တြင္ အိမ္ေထာင္သည္အမ်ိဳးသမီးမ်ား လည္းေကာင္းတို႔၏ ပိုင္ဆိုင္မႈအခြင့္အေရးႏွင့္ပတ္သက္ၿပီး ျပင္းထန္ေသာ ဆိုးရြားမႈကို ခံစားခဲ့ၾကရသည္။ တရုတ္တြင္ ထိုသို႔ေသာပုဂၢိဳလ္မွာ ပံုမွန္အားျဖင့္ လင္ေယာက္က်ားပင္ျဖစ္သည္။
My life in Shanghai now is very rich, why would I want to change it?
Lan Fang
According to a 2012 survey by Horizon China of home buying in the cities of Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen, only 30% of marital home deeds include the woman's name, even though over 70% of women contribute to the marital home purchase.
ေပက်င္း၊ ရွန္ဟိုင္း၊ ဂန္ဇို ႏွင့္ရွန္ဇန္ၿမိဳ႕မ်ားတြင္အိမ္၀ယ္ယူမႈဆိုင္ရာႏွင့္ပတ္သက္ Horizon China က ၂၀၁၂ ခုႏွစ္တြင္ျပဳလုပ္ေသာ ဆာေဗးအရ ၇၀% ေသာအမ်ိဳးသမီးမ်ားသည္ အိမ္၀ယ္ယူေရးတြင္ အက်ဳံး၀င္ပတ္သက္ေသာ္လည္း အိမ္၀ယ္ယူမႈစာခ်ဳပ္စာတမ္းမ်ားတြင္ အမ်ိဳးသမီးမ်ား၏အမည္မွာ ၃၀ ရာခိုင္ႏႈန္းသာပါ၀င္သည္ကိုေတြ႔ရွိရသည္။   
Defenders of the court ruling on marriage argue that women are entitled to compensation for their share of the home payments, but most women do not keep receipts of their contributions. And stay-at-home mothers have even less financial protection in the event of a divorce.
အိမ္ေထာင္ေရးဆိုင္ရာအျငင္းပြားမႈမ်ားကို တရားရံုးတြင္ ေရွ႕ေနမ်ားက အမ်ိဳးသမီးမ်ားဟာ အိမ္ယာပိုင္ဆိုင္မႈအတြက္ ၎တို႔ထည့္၀င္ခဲ့ေသာေငြေၾကးမ်ားအတြက္ ေလ်ာ္ေၾကးမ်ားကိုေတာ့ ခံစားခြင့္ရွိၾကပါတယ္ ဒါေပမဲ့ အမ်ိဳးသမီးအမ်ားစုက သူတို႔ဘယ္ေလာက္ ထည့္၀င္ထားတာနဲ ႔ပတ္သက္ၿပီး လက္ခံေျပစာမ်ားမရွိၾကပါဘူး။ ဟုျငင္းခံုခံေျပာဆိုၾကပါသည္။ အိမ္မွာေနတဲ့မိခင္ေတြ အတြက္ကေတာ့ အိမ္ေထာင္ကြဲသည့္အခါ ၎တို႔အတြက္ ေငြးေၾကးဆိုင္ရာ ကာကြယ္မႈ အနည္းငယ္သာ ရရွိၾကပါသည္။
Many women are upset about the change in the Marriage Law, but the authoritarian nature of China's one-party state has prevented a women's rights movement from gaining traction.
"The institution of marriage basically benefits men, and when women are hurt, this institution doesn't protect our rights," a young woman in Beijing recently told me. "The most rational choice is to stay single."

အမ်ိဳးသမီးမ်ားစြာသည္ အိမ္ေထာင္မႈဆိုင္ရာဥပေဒေျပာင္းလဲမႈအေပၚ စိတ္ပ်က္လ်က္ရွိၾကသည္။ သို႔ေသာ္ တရုတ္ျပည္၏တစ္ပါတီ အုပ္ခ်ဳပ္ပံုသေဘာတရားသည္ အမ်ိဳးသမီးအခြင့္အေရးလႈပ္ရွားမႈ အင္အားမ်ားရရွိမႈကိုတားဆီးပိတ္ပင္ထားလ်က္ရွိသည္။ ''အိမ္ေထာင္မႈဆိုင္ရာ အေျခခံဥပေဒက အေျခခံအားျဖင့္ အမ်ိဳးသားမ်ားကိုသာ အက်ိဳးရွိေစပါတယ္ အမ်ိဳးသမီးေတြ အတြက္ေတာ့ နာက်င္စရာပါပဲ၊ ဒီအေျခခံဥပေဒက ကၽႊန္မတို႔ရဲ့အခြင့္အေရးကို မကာကြယ္ေပးပါဘူး။ အေကာင္းဆံုး လက္ေတြ႔က်တဲ့ ေရြးခ်ယ္မႈကေတာ့ တစ္ဦးတည္းေနဖို႔ပါပဲ။'' ေဘဂ်င္းေနအမ်ိဳးသမီးတစ္ဦးက မၾကာေသးမီက ကၽႊန္ေတာ္ကိုေျပာခဲ့ပါတယ္။ 
WMM















No comments:

Post a Comment