Monday, July 29, 2013

Driving in a highway

Driving in a Highway        ( posted on 21st July 2013)
#1 Im heading to the university Ill give you a ride if you want.
တကၠသိုလ္ကိုသြားမလို႔ ၊ မင္းဆႏၵရွိရင္ငါ့ကားနဲ႔လိုက္ပို႔ေပးမယ္ေလ။(လိုက္ခဲ့ေလ)
heading to ဟူေသာ အသံုးအႏႈႏ္ုးမွာ going to ၊ traveling to တို႔ႏွင့္ အဓိပၸယ္ဆင္တူေသာ္လည္း လည္းေကာင္းတို႔ အစားသံုးေသာ သမရိုးက်မဟုုပ္ေသာ အသံုးအႏႈန္းျဖစ္ပါတယ္။ စကားေျပာ အဂၤလိပ္မွာ သံုးတာမ်ားပါတယ္။
Ill give you a ride 
ရဲ့အဓိပၸါယ္က ျမန္မာဘာသာဆီေလွ်ာ္ေအာင္ျပန္မယ္ဆိုရင္ ငါမင္းကိုကားႏွင့္လိုက္ပိုမယ္။ I will take you in my car to the destination.  ငါ့ကားနဲ႔သြားလိုရာခရီးဆံုးထိလိုက္ပို႔မယ္ လို႔ျဖစ္ပါတယ္။
#2 Everybody buckle up, please.
ေက်းဇူးျပဳၿပီး အားလံုးထိုင္ခံုခါးပတ ္ပတ္ထားေပးပါ။

buckle up ကေတာ့ျမန္မာလိုဆိုရင္ ႀကိယာပုဒ္စုပါ။ အဂၤလိပ္လိုဆိုရင္ phrasal verb ေပါ့။ 










fasten ဟူေသာ ႀကိယာကိုသမရိုးက် အသံုးအႏႈန္း အျဖစ္လည္းသံုးႏိုင္ပါတယ္။ 
Everybody fasten your seat belts, please.  
 သူ႔ရဲ့ ဆန္႔က်င္ဘက္အသံုးကေတာ့ unbuckling ပါ။
"Unbuckle your seat belt" မင္းထိုင္ခံုခါးပတ္ျဖဳတ္လိုက္ပါ။


#3 Theres a huge traffic jam on the highway.

အေ၀ေျပးလမ္းမမွာ ကားလမ္းေတာ္ေတာ္ႀကီးပိတ္ေနတယ္။

highway အေ၀းေျပးလမ္းမ freeway သို႔ expressway ဟုလည္းေခၚၾကတယ္ အျမန္ေမာင္းရတဲ့လမ္းမႀကီးကိုေျပာတာပါ။ traffic jam ဆိုတာကေတာ့ ကားေတြလမ္းမွာေျဖးေျဖးပဲေမာင္းႏိုင္တယ္ သို႔ ရပ္ေနရတာမ်ိဳးကိုေျပာတာပါ။ ကားေတြမ်ားလြန္းလို သို႔ လမ္းပိတ္ဆို႔မႈတစ္ခုခုေၾကာင့္လည္းျဖစ္တတ္ပါတယ္။

#4 You dont want to be in this lane its exit-only.
မင္းဒီလမ္းေၾကာအတိုင္း မသြားခ်င္ရင္ ထြက္တဲ့လမ္းရွိတယ္။
lanes ဆိုတာ လမ္းမႀကီးမွာ ကားေတြသူလမ္းေၾကာနဲ႔သူ သြားလို႔ရေအာင္ လုပ္ထားတဲ့ လမ္းေၾကာေတြကိုေျပာတာပါ။ ေဆးအျဖဴေရာင္ အပိုင္းျပတ္ေတြနဲ႔ ေရးခ်ယ္ထားပါတယ္။ exit-only ဆိုတာ အေ၀းေျပးလမ္းမႀကီးက အၿပီးထြက္တဲ့လမ္းကိုေျပာတာပါ။

#5 Pull over I think the car is overheating.
ေဘးထိုးရပ္လိုက္ပါ၊ ကားကအပူခ်ိန္လြန္ကဲေနတယ္။
တကယ္တန္းအျပင္မွာေျပာၾကတာေတာ့ (ကား heat တက္ေနတယ္) ေပါ့။ လမ္းေဘးကားရပ္လို႔ရတဲ့ေနရာကိုေတာ့ shoulder လို႔ေခၚပါတယ္။ ကားလမ္းေဘးေျမေနရာေလးေပါ့။ ပလက္ေဖာင္းကိုေျပာတာမဟုပ္ပါဘူး။ လမ္းတိုင္းမွာပလက္ေဖာင္းမရွိပါဘူး။ တခ်ိဳ႕ လမ္းေတြမွာ shoulder မရွိၾကဘူး။
#6 Did you see how that guy just cut me off?
ဟိုေကာင္ငါ့ကားကို ဘယ္လိုေက်ာ္တက္သြားလဲ မင္းေတြ႔လိုက္လား။
အျခားကားတစ္စီးက ကိုယ့္ကားကို cut off လုပ္သြားတယ္ဆိုတာ အဲ့ကားက ကိုယ့္ကားကို အျပတ္အသတ္ ျဖတ္ေက်ာ္ေမာင္းသြားတာကိုေျပတာပါ။
#7 Im thirsty lets make a pit stop at the next service station.
ငါေရငတ္ေနတယ္။ ေနာက္ကားမွတ္တိုင္မွာ ခဏရပ္ၾကစို႔။
အေ၀းေျပးလမ္းမမွာဖြင့္ထားတဲ့ ဆိုင္ေတြကို service station လို႔ေခၚပါတယ္။ အဲမွာ ရပ္ၿပီးအစားအေသာက္နဲ႔ အေပါ့အေလးသြားလို႔ရတယ္။








အထက္ပါပံုကိုေတာ့ traffic light လို႔ေခၚပါတယ္။ အမ်ားစုကေတာ့ traffic light လို႔မေခၚပဲ at the light လို႔ပဲသံုးၾကပါတယ္။ ဗမာလိုဆိုရင္ေတာ့ မီးပိြဳင့္ေပါ့။
#8 Turn left at the light and then follow the signs for the airport.
မီးပိြဳင့္ေရာက္ရင္ ဘယ္ဘက္ခ်ိဳးၿပီး ေလယာဥ္ကြင္းသြားတဲ့လမ္းညြန္အတိုင္းေမာင္းပါ။










သတင္းအခ်က္အလက္ႏွင့္ လမ္းညြန္ခ်က္မ်ားေရးကပ္ၿပီးလမ္းေဘးတြင္ စိုက္ထူထားေသာ ဆိုင္းဘုတ္မ်ားကို signs ဟုေခၚပါသည္။

#9 I slammed on the brakes when I saw a child run in front of the car.

ကေလးတစ္ေယာက္ကားေရွ႔က ျဖတ္ေျပးသြားတာေတြ႔လို႔ ကၽႊန္ေတာ္ဘရိတ္ကိုရုပ္တရက္ ဖိနင္းလုိက္တယ္။

ဒီေနရာမွာေျပာခ်င္တာက slammed on the brakes ဆိုတဲ့အသံုးေလးပါပဲ။ ကၽႊန္ေတာ္တို႔ hit the breaks လို႔လည္း သမရိုးက်သံုးႏိုင္ပါတယ္။

#10 Slow down the speed limit is 55.

အရွိန္ေလွ်ာ႔  အျမန္ႏႈန္းသတ္မွတ္ခ်က္က ၅၅ (၅၅ ကီလို)

ကၽႊန္ေတာ္တို႔ slow down ကိုအခ်ိန္ေလွ်ာခ်င္ရင္သံုးၿပီး speed up ကိုေတာ့ အရွိန္တင္ေမာင္းဖို႔ သံုးပါတယ္။ speed limit ကေတာ့ရွင္းပါတယ္ အျမန္ႏႈန္း သတ္မွတ္ခ်က္ပါ။ လမ္းတိုင္းမွာအျမန္ႏႈန္းသတ္မွတ္ခ်က္ေတြရွိၾကပါတယ္။ သတ္မွတ္ထားတဲ့အျမန္ႏႈန္းေအာက္မွာပဲ ကားကိုေမာင္းလို႔ရပါတယ္။

 

No comments:

Post a Comment