Tuesday, July 30, 2013

Around the Campfire


Around The Campfire 











Once while traveling, Raman found himself in the company of a group of soldiers.
တစ္ခါတုန္းကခရီးသြားစဥ္ ရာမင္သည္ စစ္သားအုပ္စုတစ္စုႏွင့္အတူ ခရီးသြားရေလ၏။
They were all veterans of war and soon they got to talking about their experiences on the battlefield.
အားလံုးသည္ စစ္ျပန္မ်ားျဖစ္ၾကၿပီး မၾကာမွီမွာပင္ သူတို႔၏စစ္ပြဲအေတြ႔အႀကံဳမ်ားဆီသို႔ စကားေရာက္သြားေလ၏။
One old soldier told of the time he had single-handedly slain seven enemy soldiers. Another gave a detailed description of the manner in which he had held an entire enemy battalion at bay.
စစ္သားအိုႀကီးတစ္ဦးက သူသည္လက္တစ္ဘက္တည္းျဖင့္ ရန္သူစစ္သား ခုႏွစ္ဦးကိုသတ္ခဲ့စဥ္က အေၾကာင္းကိုေျပာျပ၏။ အျခားတစ္ဦးက ပင္လယ္ေကြ႔တြင္ရန္သူစစ္တတ္တတ္ရင္းတစ္ခုလံုးကို သူမည္သို႔ထိမ္းထားႏိုင္ခဲ့သည္ကို အေသးစိတ္ေျပာျပ၏။
When they had finished they looked condescendingly at Raman.
သူတို႔အားလံုးစကားဆံုးေသာအခါ ရာမင္ကို အထက္စီးအမႈအရာျဖင့္ၾကည့့္္ၿပီး၊

"I don't suppose you have any adventure worth telling," said one of the grizzled warriors.
''မင္းမွာဘာစြန္႔စားခန္းမွေျပာျပစရာရွိတယ္လို႔ငါမထင္ဘူး'' ဆံပင္ျဖဴေနေသာစစ္သားမ်ားထဲမွ တစ္ဦးကေျပာေလ၏။
"Oh, but I have," said Rama
''အုိး ဒါေပမယ့္ ငါ့မွာလည္းရွိပါတယ္'' ရာမင္ကျပန္ေျပာလိုက္၏။
"You have?!" said the soldiers.
''မင္းမွာရွိတယ္ ဟုပ္လား'' စစ္သားမ်ားကေမး၏။
"Yes," said Rama. "Once while traveling I chanced upon a large tent. I entered and there, lying on a mat was the largest man I had ever seen. I recognized him at once as a dreaded dacoit who had been terrorizing that part of the country for years!"
''ဟုပ္တယ္'' ဟုရာမန္ကေျပာလိုက္၏။ ''တစ္ခါတုန္းက ခရီးသြားတုန္းကေပါ့ ကၽႊန္ေတာ္တဲႀကီးတစ္လံုးကို သြားေတြ႔တယ္။ ကၽႊန္ေတာ္အထဲ၀င္သြားေတာ့ ကၽႊန္ေတာ္ျမင္ဘူးသမွ်ထဲမွာ အႀကီးဆံုးလူႀကီးတစ္ဦးကို ဖ်ာေပၚမွာ လွဲေနတာကိုေတြ႔ရတယ္။ ကၽႊန္ေတာ္သူကိုျမင္လွ်င္ျမင္ခ်င္းပဲ သူဟာအဲဒီေဒသမွာ ႏွစ္အေတာ္ၾကာ ဆူပူေသာင္းက်န္းေနတဲ့ ေၾကာက္မက္ဖြယ္ ဒါးျပႀကီးျဖစ္ေၾကာင္း မွတ္မိသြားတယ္။
"What did you do?" asked the soldiers, their interest now fully aroused.
''ခင္ဗ်ားဘာလုပ္လိုက္လဲ'' စစ္သားမ်ားကေမးလိုက္ၾက၏။ သူတို႔အျပည့္အ၀ စိတ္၀င္းစားေနၾကၿပီျဖစ္သည္။
"I cut off his toe and ran for dear life," said Rama.
''ကၽႊန္ေတာ္ သူ႔ေျဖေခ်ာင္းေတြကိုျဖတ္ျပစ္ၿပီး တန္ဖိုးရွိလွတဲ့ဘ၀အတြက္ထြက္ေျပးခဲ့ပါတယ္'' ဟုရာမင္က ေျပာလိုက္၏။
"His toe?" said a soldier. "Why toe? You should have cut off his head while you had the chance!"
''သူ႔ေျခေခ်ာင္းေတြကို'' ဟုပ္လား ''ဘာေၾကာင့္ေျခေခ်ာင္းေတြကိုပဲျဖတ္ခဲ့တာလဲ တကယ္ဆိုရင္ အခြင့္အေရးရတုန္း သူ႔လည္ပင္းကိုျဖတ္ခဲ့ရမွာ'' စစ္သားတစ္ဦးကေျပာလိုက္၏။
"Somebody had already done that," said Rama, grinning.
''တစ္ေယာက္ေယာက္က သူေခါင္းကိုျဖတ္ထားၿပီးသားမို႔လို႔ေလ'' ဟု ရာမင္ကၿပံဳးၿဖဲၿဖဲျဖင့္ ျပန္ေျပာလိုက္ေလ၏။

Raman stories မ်ားမွ Around the campfire ကိုဆီေလွ်ာ္ေအာင္ျပန္ဆိုထားပါသည္။ 


No comments:

Post a Comment